|
|
|
|
(1, 0) 520 |
O... esgusodwch fi, Mr. Huw, 'wyddwn i ddim fod yma neb dieithr, a mi ddois i mewn heb gnocio fel arfer. |
|
|
(1, 0) 532 |
Yn dda iawn diolch, Mr.... Mr. Williams, yntê? |
|
|
(1, 0) 538 |
Wel, gwell fyddai i mi fynd, 'r wy'n meddwl. |
(1, 0) 539 |
Galw i weld Mrs. Huw wnes i, ond gan nad yw yma... |
|
|
(1, 0) 550 |
Hen lanc ydych chwi, mae'n amlwg, Mr. Williams. |
|
|
(1, 0) 560 |
'R ydych chwi'n fardd felly, Mr. Williams? |
|
|
(1, 0) 570 |
O, wyddwn i ddim eich bod yn disgwyl ymwelydd, Mr. Huw. |
|
|
(1, 0) 575 |
Rhyw |flying visit|, fel pe tae... |
|
|
(1, 0) 580 |
Mae'n amlwg nad ydych yn gadael i'r hen ryfel 'ma effeithio rhyw lawer arnoch, Mr. Williams. |
(1, 0) 581 |
Gwneud y gorau o'r gwaethaf? |
|
|
(1, 0) 583 |
Gallai yn siŵr. |
(1, 0) 584 |
Mae hi'n amser cyfyng arnom. |
(1, 0) 585 |
Byddaf yn gofyn i mi fy hun weithiau a oes rhaid i ddynion ryfela? |
|
|
(1, 0) 589 |
Mae un Cymro o leiaf yn datgan yn gryf mai peth ffôl a phechadurus yw rhyfela. |
|
|
(1, 0) 592 |
Jac Glan-y-Gors. |
|
|
(1, 0) 597 |
Jac Glan-y-Gors. |
(1, 0) 598 |
Mi glywsoch sôn amdano yn siŵr, Mr. Williams? |
|
|
(1, 0) 601 |
Ac yr ydych fel finnau wedi darllen ei |Seren ian Gwmwl|? |
|
|
(1, 0) 603 |
Llyfr eithaf diddorol, wrth gwrs, er nad oes rhyw lawer o |polish| yn perthyn iddo. |
|
|
(1, 0) 606 |
Ie, ond beth a ellir ei ddisgwyl oddi wrth ddyn cymharol anwybodus? |
|
|
(1, 0) 608 |
Heb gael manteision bore oes wyddoch, ond yn gwneud yn rhyfedd er hynny. |
|
|
(1, 0) 610 |
Ond cofiwch, ar y cyfan 'r wy'n cyd-weld â syniadau'r awdur. |
|
|
(1, 0) 614 |
Ond fel dyn diwylliedig, Mr. Williams, byddwch yn cyd-weld â mi fod ei wybodaeth o fywyd yn bur arwynebol. |
|
|
(1, 0) 616 |
Yn hynod felly. |
(1, 0) 617 |
Dweud llawer peth digon chwerw ac annheg, yn enwedig am yr offeiriaid. |
|
|
(1, 0) 621 |
Ond y mae hi ar ben arno, druan. |
|
|
(1, 0) 623 |
Clywais yn y pentref heno iddo orfod dianc yn ddi-seremoni o Lundain, a chyrraedd Cymru. |
(1, 0) 624 |
Mae cryn gyffro yma ynghylch y peth. |
|
|
(1, 0) 626 |
Gobeithio'n wir. |
(1, 0) 627 |
Hei lwc na chaiff yr un offeiriad afael ynddo. |
|
|
(1, 0) 633 |
Felly'n wir! |
|
|
(1, 0) 636 |
Wel, synnwn i ddim, wyddoch. |
|
|
(1, 0) 638 |
Trueni fyddai i Jac Glan-y-Gors fynd i afael dyn felly, onid e? |
|
|
(1, 0) 640 |
Mae'n rhaid imi fynd adre'n ôl, wyddoch. |
(1, 0) 641 |
Esgusodwch fi, Mr. Huw, ydi'r pecyn yr addawodd Mrs. Huw ei adael imi wrth law? |
(1, 0) 642 |
Dillad, 'r wy'n credu. |
|
|
(1, 0) 644 |
Na, nid hwnnw, ar gyfer rhywun arall. |
|
|
(1, 0) 648 |
Wel, Mr. Williams, 'r wy'n falch imi gael sgwrs â chwi, er nad ydym yn cyd-weld yn hollol ynglŷn â'r gwalch Jac Glan-y-Gors yna. |
|
|
(1, 0) 650 |
Efallai na welaf mohonoch eto. |
(1, 0) 651 |
Byddwch yn ein gadael yn lled fuan, mae'n siŵr. |
|
|
(1, 0) 654 |
|Flying visit| i ryw bentref arall efallai, pwy a ŵyr? |
|
|
(1, 0) 658 |
O? |
(1, 0) 659 |
Dyna beth od. |
(1, 0) 660 |
Efallai iddi ei adael yn y llofft, Mr. Huw. |
(1, 0) 661 |
A fyddai'n ormod gennych fynd i chwilio yno? |
(1, 0) 662 |
Os gwelwch yn dda. |
|
|
(1, 0) 667 |
Wel... JAC GLAN-Y-GORS! |
|
|
(1, 0) 673 |
O'r dechrau cyntaf. |
(1, 0) 674 |
'R wy'n cofio eich gweld un tro yn rhywle. |
(1, 0) 675 |
Nid ydych yn ddyn hawdd ei anghofio... |
|
|
(1, 0) 678 |
Gwrandewch! |
(1, 0) 679 |
'D oes dim moment i'w golli... 'r ydych mewn perygl dybryd. |
(1, 0) 680 |
Ewch ar unwaith! |
(1, 0) 681 |
Er mwyn Rolant Huw a'i wraig... ac er eich mwyn chwithau. |
(1, 0) 682 |
Peidiwch oedi... 'r wy'n crefu arnoch... |
|
|
(1, 0) 684 |
Mae gennyf ormod o feddwl ohonoch... fel dyngarwr... i'ch gweld yn mynd i'r ddalfa... yma o bob man... |
(1, 0) 685 |
Daw Mr. Huw yn ôl toc heb ei becyn. |
(1, 0) 686 |
Rhaid oedd cael gwared ohono er mwyn eich rhybuddio. |
(1, 0) 687 |
Ond ewch ar unwaith! |
(1, 0) 688 |
Mae gennyf ofn amdanoch... ofn. |
|
|
(1, 0) 692 |
Peidiwch â thrafferthu, Mr. Huw. |
(1, 0) 693 |
Gallaf alw eto, efallai. |
(1, 0) 694 |
Diolch yn fawr. |
|
|
(1, 0) 696 |
Wel, noson dda, eich dau. |
(1, 0) 697 |
Efallai na chewch amser i alw acw, Mr. Williams. |
(1, 0) 698 |
Gresyn! |
(1, 0) 699 |
Byddai fy nhad yn falch o'ch cael dan ei do. |
(1, 0) 700 |
Ond os ydych am alw, cofiwch yr address... |
(1, 0) 701 |
Y Vicarage! |
|
|
(1, 0) 901 |
Y fi sydd i benderfynu hynny. |
(1, 0) 902 |
Deuthum i wybod fod rhywbeth ar droed yma. |
(1, 0) 903 |
Beth ydyw? |
|
|
(1, 0) 905 |
Pa waith? |
|
|
(1, 0) 908 |
Ni symudaf gam nes cael gwybod beth sy'n digwydd yma. |
|
|
(1, 0) 914 |
Ac yr ydych am ei daflu i garchar? |
|
|
(1, 0) 916 |
Y mae rhywun wedi ei fradychu. |
(1, 0) 917 |
Pwy? |
|
|
(1, 0) 921 |
Ifor? |
|
|
(1, 0) 927 |
O Ifor, Ifor, yn bradychu ffrind eich tad... a'ch teulu... |
|
|
(1, 0) 932 |
Er fy mwyn i, Ifor? |
(1, 0) 933 |
Bradychu... |
|
|
(1, 0) 951 |
Arhoswch! |
|
|
(1, 0) 954 |
Rhywbeth y mae'n rhaid imi ei ddweud wrthych. |
|
|
(1, 0) 956 |
Ond nid o flaen Capten Rogers. |
|
|
(1, 0) 958 |
Yr wyf o ddifrif. |
(1, 0) 959 |
Capten Rogers, a fyddwch chwi cystal â mynd allan am funud neu ddau? |
|
|
(1, 0) 965 |
Dim ond hyn. |
(1, 0) 966 |
Os ewch â'r dyn hwn i garchar, rhaid i chwi f'anfon innau hefyd. |
|
|
(1, 0) 968 |
Ni fum erioed mor sicr. |
|
|
(1, 0) 971 |
Am fy mod o'i blaid, yn coleddu yr un syniadau am ryddid a chyfiawnder... |
|
|
(1, 0) 976 |
Efallai yn wir. |
(1, 0) 977 |
Ond nid fy nghrefydd a'm cydwybod. |
|
|
(1, 0) 982 |
Ie. |
(1, 0) 983 |
Ac os anfonwch ef i garchar, rhoddaf finnau fy hun i fyny i'r awdurdodau yn Rhuthun fel dilynydd Jac Glan-y-Gors. |
|
|
(1, 0) 989 |
'R wy'n benderfynol! |
(1, 0) 990 |
Gollyngwch ef, a 'r wy'n addo na fydd yn aros o fewn y plwy hwn. |
(1, 0) 991 |
Ond os anfonwch ef i Ruthun... |
|
|
(1, 0) 994 |
Ydwyf, ond gyda chydwybod dawel... |
|
|
(1, 0) 996 |
Nid y chwi sydd i benderfynu bellach. |
|
|
(1, 0) 999 |
Efallai. |
(1, 0) 1000 |
Ond hefyd peth bendigedig a hyfryd. |
|
|
(1, 0) 1002 |
Ond a ellwch chwi oddef gweld eich unig ferch... cannwyll eich llygad... yn mynd i garchar? |
(1, 0) 1003 |
Yn syrthio i ddwylo Milishia Sir Ddinbych? |
|
|
(1, 0) 1007 |
Dyna'r dewis. |
|
|
(1, 0) 1009 |
Ac nid oes symud arno! |
|
|
(1, 0) 1018 |
Fe geidw Mr. Jones ei ran yntau o'r telerau. |
|
|
(1, 0) 1022 |
Dywedwch a fynnwch wrtho. |
(1, 0) 1023 |
Yr ydych yn ŵr o ddylanwad ac awdurdod. |
(1, 0) 1024 |
Ond anfonwch y Milishia i ffwrdd yn ddioed. |
|
|
(1, 0) 1040 |
Cewch... Jac. |
|
|
(1, 0) 1042 |
Oedd. |
(1, 0) 1043 |
Y mae gennyf gymaint o feddwl o... |
|
|
(1, 0) 1045 |
Efallai'n wir! |
|
|
(1, 0) 1051 |
Na, Jac. |
(1, 0) 1052 |
'R wyf wedi addo mai fel arall y mae hi i fod. |
(1, 0) 1053 |
Yma y mae fy lle i. |
(1, 0) 1054 |
Gallaf wneud llawer... dylanwadu ar fy nhad, a cheisio dod â rhyw gymaint o heulwen i drueiniaid tlawd y pentref hwn. |
|
|
(1, 0) 1056 |
Ac Ifor, druan. |
(1, 0) 1057 |
Rhaid ceisio'i helpu yntau. |
(1, 0) 1058 |
Yma y mae'n rhaid imi aros. |
|
|
(1, 0) 1060 |
Ond daliwch i ymladd, Jac. |
(1, 0) 1061 |
Byddaf gyda chwi yn y frwydr. |
(1, 0) 1062 |
Cadwch eich golwg ar y Seren... |
(1, 0) 1063 |
Wel, dyma fi'n mynd... |
|
|
(1, 0) 1068 |
Nos da, Jac. |
(1, 0) 1069 |
Cofiwch am y |Seren|. |