g1g2g3g4g5g6g7g8

Bratiaith (2021)

Mali Ann Rees

Ⓗ 2021 Mali Ann Rees
Mae angen caniatâd cyn perfformio neu recordio unrhyw ran o’r ddrama.

Golygfa 4
Presenter

Studies have shown that the morality of breeding racially mixed offspring is to be questioned. Such mating is against the will of nature for a higher breeding of all life, the stronger must dominate and not blend with the weaker, thus sacrificing his greatness. This means the offspring will probably stand higher than the actual lower parent but not as high as the racially higher one. Consequently, it will struggle against the higher level.

Gwawr

Wnest ti recordio'r documentary na ddoe i fi? O'n i'n meddwl am falle gwylio fe heno?

Mam

Swnio'n diddorol, ond dwi'n cael noson cynnar heno.

Gwawr

Ma fe am pobl mixed race fel fi.

Mam

Oh ydi e, wel falle rhyw bryd arall, dwi'n shattered.

Gwawr

Fine.

Mam

Gwawr, paid pwdi.

Gwawr

O ni ddim yn pwdi, on i'n meddwl bo' ti eisie deall.

Mam

Dwi yn deall, ond dw i di bod yn gweithio trwy'r dydd.

Gwawr

Falle bo' ti yn deall, ond dyw hwna ddim yn meddwl bod unconscious bias ddim gyda ti.

Mam

(Trying to make a joke.) Unconscious be-ys?

Gwawr

Whatever, beth am jesd gwylio teledu.



We hear the beginning jingle as the news plays on the TV. This news segment will play as if it is on in the background, the audience hear important snippets throughout the dialogue that follows this section.

News Reader

Tonight, on BBC Wales news, it's Saturday the 25th of July 2020 and protesters gather outside the Civic offices in Barry after the naming of one of the roads on the Barry Waterfront Development. The protestors claim the road was named after Richard Pennant the Welsh sugar plantation owner who owned nearly 1000 slaves on his plantation in Jamaica.

Civilian

These protesters have a lack of basic respect for the Welsh language and don't understand that it is obviously named after the Welsh word peninsula not Lord Pennant owner of the Penrhyn estate on the outskirts of Bangor.

Gwawr

Ti'n meddwl dylse Cymru fod yn annibynol?

Mam

For God's sake, Gwawr, o ni'n meddwl bo' tisie gwylio teledu. Ond ydw, wrth gwrs.

Gwawr

Beth mae hwna'n edrych fel i ti?

Mam

Wel, neud penderfyniadau ein hunan, rhoi arian nol mewn i Cymru, cefnogi pobl ein hunan, ti'n gwybod …

Gwawr

Pwy yw pobl ein hunan?

Mam

Wel, pobl fel fi a ti, ti'n gwybod Cymry, Cymry Cymraeg.

Gwawr

Beth am pobol sy'n symud fan hyn?

Mam

Wel, ond bod nhw'n barod i … ti'n gwybod … intergrato … dangos parch i'r diwylliant … yr iaith, sai'n gweld pam byse hwna'n broblem.

Gwawr

Ma' rhywbeth eitha Brexity amdano fe yn does 'na.

Mam

Brexity? Beth ti'n meddwl gan Brexity?



(They both chuckle.)

Gwawr

Sai'n gwybod, just eitha nationalist, sai'n gwybod, eitha fel, get the foreigners out fel, ti 'mo.

Mam

Gwawr, dyw popeth ddim i neud am hil.

Gwawr

Wel i fi ma' fe.

Mam

Falle i ti, ond cofia mae'r Cymry Cymraeg wedi cael eu shar nhw o gael eu trin fel cach.

Gwawr

Yeah, on ti methu cymharu/

Mam

/Ni wedi cael eu'n coloneiddio hefyd, back in the day, gyda'r Welsh Not, ac tan heddi mae'r Saeson yn rheoli popeth ni'n neud, yn yfed ein dwr ni heb tal, yn chwerthin ar ein pennau ni.

Gwawr

Ond dyw hwna ddim yn meddwl bod ni'n exempt, oedden ni'n rhan o goloneiddio, o gaethwasiaeth.

Mam

Paid fod mor sili ─ y Saeson 'nath hwna.

Gwawr

Na Mam, ni hefyd.



(Pause.)

Mam

O ni ddim… yn sylweddoli



Television turned off/News theme tune play out. (Sharp cut to next scene.)

g1g2g3g4g5g6g7g8