Golygfa 2 Wrth i'r gynulleidfa eistedd ar ddiwedd yr emyn daw dau berson i'r capel o'r tu fas. Mae'r naill yn ymwelydd o loegr. Cymro lleol yw'r llall. Mae'r ymwelydd yn gyfarwydd â phensaerniaeth eglwys. Mae pensaerniaeth capel yn gwbl ddieithr iddo. |
|
Ymwelydd |
What did you call this place? |
Tywysydd |
The chapel. 'Capel', we say in Welsh. |
Ymwelydd |
Chapel. |
Amnaid gan y tywysydd. |
|
Ymwelydd |
But you said 'church' didn't you – as we got in the car? 'I'll take you to see the church'? |
Tywysydd |
It's what I thought you'd understand. |
Ymwelydd |
Sorry. I'm confused. There's a difference? |
Tywysydd |
Yes. Here in Wales, anyway. Quite a difference. Big difference, really – years ago. |
Ymwelydd |
Such as? |
Tywysydd |
Well – it's difficult generalising, but we still tend to think of church – many of us – most of us – as... well, not so Welsh. |
Ymwelydd |
Not so Welsh as...? |
Tywysydd |
As chapel. Chapels. |
Ymwelydd |
Language, you mean? |
Tywysydd |
Language is part of it – yes. But... It's more about the people, in a way. Y werin – the common people. |
Ymwelydd |
So it's a class thing. Or was. |
Tywysydd |
Sort of. |
Yr ymwelydd i'w weld mewn dryswch eto. |
|
Tywysydd |
It is in that you wouldn't ever have seen Pryse Gogerddan here – the landowner. The squire. Hardly ever, anyway. Or his butler, or anyone like that. |
Ymwelydd |
They'd be church people. |
Tywysydd |
Oh yes. |
Ymwelydd |
The elite in the church and everyone else here? |
Tywysydd |
Just about, yes. Back then, anyway – beginning of the war. |
Ymwelydd |
Back in my great-grandmother's time. |
Tywysydd |
From the dates you've given me, yes. |
Ymwelydd |
And this is where she worshiped? This is the place gra'ma and her talk about in the letters? |
Tywysydd |
Enw'r capel - yes. It's what you wanted to see, isn't it. One of the places. |
Ymwelydd |
Oh yes. This and the church house. |
Tywysydd |
Chapel. The chapel house. |
Ymwelydd |
Chapel house. Of course. So, what was she – some sort of housekeeper? Looking after the priest? |
Tywysydd |
Oh, no-no. The priest – 'minister' we say – 'gweinidog' – he doesn't live – didn't live - in the chapel house. Chapel house is for the... well, caretaker, I suppose. |
Ymwelydd |
Oh. Looking after the chapel. |
Tywysydd |
Yes. Cleaning and polishing and things. |
Ymwelydd |
Lot of work. |
Tywysydd |
A lot of work. And no shortage of bosses! |
Ymwelydd |
Bosses? |
Tywysydd |
Well, all the members. The congregation. It's their chapel, isn't it? Their building. Another difference with the church. Their money built it. Their money had to keep it going. |
Ymwelydd |
Oh, I see. Collaborative. Collective. |
Tywysydd |
Collective – that's the word. |
Ymwelydd |
Mm. I see. I'm beginning to get it now – I think. |
Tywysydd |
This church/chapel thing? |
Ymwelydd |
Yes, and – well, the whole thing. |
Tywysydd |
The whole thing? |
Ymwelydd |
Yes. It's different, isn't it. Your way of life round here. Wales. Being Welsh. |
Tywysydd |
Well – yes. |
Ymwelydd |
And still is? |
Tywysydd |
Oh, yes – yes. It's now I'm talking about. But a hundred years ago, well... For one thing, this place would have been just about full on a Sunday. |
Ymwelydd |
For the mass – communion. |
Tywysydd |
No. For the sermon. |
Y tywysydd yn pwyntio at y pwlpud. |
|
Ymwelydd |
Ah! Of course. I knew there was something besides the shape that's different. No altar. So – does that mean you... you worship the preacher? |
Tywysydd |
(Yn chwerthin.) In a way. |
Ysbaid. |
|
Tywysydd |
Actually, from what I can see, what was really going on was that whoever was up there (y pwlpud) was there to make you think. Question. Educating people. |
Ymwelydd |
Telling them what to think. |
Tywysydd |
No-no-no. That's the church, again. The chapel – when it was really working – was making them think. Not telling them what to think. Teaching them to think. |
Ymwelydd |
Wow! Sounds dangerous to me. |
Tywysydd |
I think it probably was – at its best. And probably really exciting. Radicalising. |
Ymwelydd |
Radicalising? That's a dangerous word, these days. |
Tywysydd |
Always has been. |
Ennyd. |
|
Ymwelydd |
Hundred years ago – 1914 - must have been... must have been quite fervent here. |
Tywysydd |
How d'you mean? |
Ymwelydd |
Well, anti-war. They must have been shouting peace at the top of their heads! |
Tywysydd |
Yes. You'd have thought so, wouldn't you. |
Ymwelydd |
D'you mean – they weren't? |
Tywysydd |
It's complicated. |
Ymwelydd |
Complicated? I don't understand. |
Cwyd ysbryd bardd o ganol y gynulleidfa. |
|
Ysbryd y Bardd |
Nag wyt, gyfaill. Wrth gwrs nag wyt ti. A nid dy fai di yw hynny. Mi wyt yn un â'r lleng. Mi wyt - drwy hap a hapus ddamwain – yn rhan o'r llif. Dwyt ti erioed wedi sefyll – wedi gorfod sefyll - yn ei erbyn. Dwyt ti erioed wedi profi grym y canol hollbwerus yn amsugno'r ymylon anystywallt at beiriant mawr grym ac ufudd-dod. Dwyt ti ddim yn anghydffurfiwr. Dwyt ti ddim – hyd yn hyn, beth bynnag – yn wrthdystiwr. A'm calon innau'n llawn ystormus lid A siomedigaeth, weled gwywo gwrid Gobeithion gloywon ac ymdeithion oes – Nid ufudd oeddwn oddi tan y groes. [Y Trydydd – T Gwynn Jones] |
Mae ysbryd y bardd yn troi at y gynulleidfa... |
|
Ysbryd y Bardd |
Esgusodwch fi. Lle anodd yw'r tŷ hwn. Lle anodd iawn. |
Mae'r bardd yn ymadael â'r adeilad. Wedi i'r drws mas gau... |
|
Tywysydd |
Come. I'll show you where your great-grandmother used to live. |
Ymwelydd |
Chapel – I'm right now, aren't I – Chapel House. |
Tywysydd |
Chapel House. Yes. We'll go this way. |